Seminar Penterjemahan Kebangsaan

Seminar Penterjemahan Kebangsaan |5 12.30 tengah hari - Rehat 2.00 petang - Ucapan Pengerusi Seminar 2.05 petang - Ucaptama Pengarah Urusan ITBM Y. Bhg. Encik Sakri Abdullah Pengalaman mengendalikan bidang penterjemahan: Cabaran dan inisiatif serta hala tuju ITBM 2.15 petang - Sidang 3 Cabaran & Pengalaman Pengerusi Sidang: Y. Bhg. Dr. Nur Leyni Nilam Putri Junurham (Jabatan Perpustakaan & Sains Maklumat, UIAM) Pencatat: Norfarhana Morad (IIUM Press) Pengalaman menterjemah dan menyunting karya besar dunia: Integrasi aspek logik, semantik dan pragmatik Zahari Mahmud Pengalaman sulung menterjemah buku separa akademik bahasa Melayu bertemakan halal ke bahasa Inggeris: Motivai, strategi dan strategi Yumi Zuhanis Has-Yun Hashim Pengalamanmenterjemahcerita rakyat pelbagai negaraolehpenterjemahberlatarbelakang sains dan teknologi Ida Farah Ahmad, Roslindawati Haron, Saidatul Husna Saiful Nizam Terjemahan metafora dalam novel Majdulin karya Almanfaluti Muhammad Anwar Ahmad, Nursafira Ahmad Safian 3.30 Petang - Sidang 4 Cabaran & Budaya Pengerusi Sidang: Ahmad Zahiruddin Mohd Zabidi (IIUM Press) Pencatat : Norfarhana Morad (IIUM Press) Pemikiran kritis dan kreatif dalam terjemahan kisah rakyat negara Jepun Siti Inarah Hasim @ Hashim, Nurul Anuar Kari @ Khari Aspek budaya, sejarah dan agama dalam menterjemah Manucript Found in Accra ke bahasa Melayu Irni Fazrita Farid Prosedur dan strategi dalam terjemahan elemen budaya Melayu ke dalam bahasa Inggeris Haslina Haroon Penelitian aspek budaya dan sejarah dalam proses terjemahan Debu Hiroshima daripada bahasa Melayu ke bahasa Inggeris Nur ’Atikah Halim Bashah Translation of cultural elements in Danish, Djibouti & Burmese folklores into the Malay language Najibah Abu Bakar 4.50 petang - Resolusi Roosfa Hashim Pengerusi Jawatankuasa SPK 5.00 petang - Seminar Tamat

RkJQdWJsaXNoZXIy MzA3OTEy